Aquí tenéis una pequeña actividad de español oral para practicar las diferentes maneras de negar en español, en un contexto coloquial e informal.

Las instrucciones de la actividad son muy sencillas. Solo tienes que reaccionar a las frases utilizando las diferentes maneras de negar en español. Puedes hacer clic en la imagen para ampliar. ¡Y ojo! Recuerda que en el español de España, es normal es un poco “seco” y directo al hablar, pero no por eso menos amable ;)

Frases para negar_MN

Si no recuerdas las formas de negar en español, haz clic aquí para ver el PDF.

La vida moderna

La vida moderna

Actividades ELE Materiales

Incluyo aquí una actividad de vocabulario e integración de destrezas para niveles avanzados, a partir de una canción y diferentes documentos.

Puede servir para revisar el vocabulario de la ropa y la moda y también para dar pie a un debate sobre la importancia de la moda o los prejuicios, que afectan tanto al vestir como a diferencias culturales. Espero que os guste.

Para ver la actividad en PDF, puedes hacer click aquí o entrar en mi portfolio.

Como dice el refrán

Como dice el refrán

Cultura y civilización ELE Enseñanza de segundas lenguas

Yo soy de esas personas (como Sancho Panza) a la que le encantan los refranes y los usa constantemente. Me gusta usarlos en español y me ha gustado aprenderlos en otras lenguas, como en francés o portugués. Como alumna me he sorprendido muchas veces de los parecidos entre los refranes. Hace unos años, en mi clase de portugués, aprendí que en portugués hay una versión de nuestro de tal palo tal astilla, aunque, eso sí, con una vertiente para resaltar talentos (filho de peixe, peixinho é) y una vertiente para destacar defectos (filho de gato, gosta do rato). Literalmente vienen a decir el hijo del pez, pececito es y al hijo del gato le gusta el ratón.

Creo que a los estudiantes de idiomas les suele gustar aprender refranes y me parece interesante que su enseñanza se incluya en los contenidos didácticos tanto del plan curricular como de los libros de texto de ELE. Es una manera de acercar a los estudiantes el saber popular a la vez que se practican estructuras prefijadas en el idiomas. Puede ser, además, una bonita ocasión para intercambiar ideas y contrastar refranes en clases donde los estudiantes tienen diferentes nacionalidades y lenguas maternas. Además, en principio puede parecer que el aprendizaje de refranes debe quedar reservado a niveles medios o altos, pero también es posible llevarlos al aula en actividades de precalentamiento o cierre. Para un alumno o alumna de nivel principiante, aprender un refrán supone retener y reproducir un conjunto completo y prefabricado de palabras y estructuras, en lugar de unir palabras y estructuras según normas que aprende poco a poco, lo que puede contribuir a fomentar la motivación y autoestima del estudiante (Seth Lindstromberg: 1997, 54).

En esta ocasión, tuve que enseñar algunos refranes a mis alumnas de nivel B2 y decidí llevar a clase esta sencilla actividad para la práctica de refranes.

Para empezar, comenzamos hablando de los refranes: qué son, cuáles se conocen, etcétera. A continuación, leímos un pequeño texto donde se hablaba de la antigüedad de los refranes y su importancia en la lengua española. Entonces los alumnos debían llevar a cabo una actividad de práctica controlada en la que debían unir el comienzo del refrán con su continuación y determinar su significado. Hecho esto, comentamos si en la lengua materna de los estudiantes (en mi caso, eran principalmente estudiantes estadounidenses) existían versiones de estos refranes o no, y si podían traducirlos al español. Después, por parejas, debían escribir un diálogo que representase una situación de la vida cotidiana, usando estos refranes u otros que ya conociesen.

En la siguiente clase, a modo de precalentamiento, llevé unas tarjetas con inicios y finales de los refranes estudiados. Di algunos inicios a unos estudiantes y algunos finales a otros, de manera que cada alumno encontrase a su pareja y formase el refrán. Esta segunda parte de la actividad podría también utilizarse como actividad de transición, a fin de crear nuevas “parejas de trabajo” en la clase.

Otra posible ampliación para la actividad es hacer un juego de mímica. Recuerdo que mi profesor de francés de C1 en el centro de idiomas de la universidad nos enseñó algunas frases hechas  y juegos de palabras en francés. Después de estudiarlos en clase, nos separó en dos grupos. Las personas de cada grupo debían representar con mímica cada refrán (bien ciñéndose al significado literal, como être aux aboies o estar a los ladridos) o al significado metafórico (estar desesperado); las personas del grupo contrario debían adivinar el refrán. Fue bastante divertido y, desde luego, creo que todos recordamos esas frases para los restos.

Las oraciones condicionales

Las oraciones condicionales

Actividades e-learning y b-learning ELE Materiales

Con frecuencia pienso que, en algunos manuales de ELE, no encuentro un verdadero reflejo del diverso uso que los tiempos verbales tienen en español.  En español ocurre que cada tiempo verbal (imperfecto, presente, futuro, etcétera) posee numerosos usos y  puede emplearse en muy variados contextos. Es cierto que en los últimos años, y gracias al auge del enfoque comunicativo, la pragmática ha pasado a ocupar un lugar importante en la metodología de la enseñanza de segundas lenguas, pero aún se deja sentir una cierta carencia en el uso de la lengua, al menos por lo que a los verbos españoles respecta. De igual manera, también ha quedado relegada a un segundo plano la enseñanza del español coloquial, o,  al menos, en lo que respecta a la morfología y sintaxis del español coloquial, ya que el léxico sí que se toca desde niveles principiante e intermedio. Esto supone un problema para algunos estudiantes de español, que a veces  perciben una notable diferencia entre cómo se habla en el aula y cómo se habla en los bares de Madrid.

La manera de expresar la condición en el español hablado es muy diversa y va más allá de los tres tipos de condicional. A mi manera de ver, puede resultar adecuado ir introduciendo estas fórmulas del habla coloquial de manera progresiva. No obstante, en niveles altos, si los estudiantes no han tenido contacto con este tipo de contenidos, puede resultar útil presentarlos a modo de resumen.

Para quien esté interesado, puede verse y descargarse el documento aquí, así como su versión digital para trabajar en línea (abajo).

Proponer planes en español

Proponer planes en español

ELE Sugerencias para estudiantes
Recordando lo que vimos en clase esta mañana, para sugerir un plan, decimos…
PARA SUGERIR UN PLAN
¿Qué haces el viernes?
¿Tienes planes para este fin de semana?
¿Te apetece venir al cine con nosotros?
¿Vamos a cenar esta noche?
¿Hacemos un picnic?
Voy a tomar unas cañas, ¿te vienes? / ¿te apuntas?
¿Te apuntas?
 ¿Por qué no quedamos esta noche para salir de fiesta?
Es frecuente usar la expresión  IR+A+INFINITIVO
Sirve para hablar del futuro planeamos
Ej.: Esta noche vamos a ir a cenar a casa de Antonio.
¡Atención! También se utiliza el presente con idea de futuro en el español coloquial, de manera muy frecuente. Por ejemplo:
Mañana voy al cine con mi novia.
PARA RECHAZAR UN PLAN:
No, es que…
No, ya tengo planes.
No, gracias.
A lo mejor sí, no es seguro.
PARA ACEPTAR UN PLAN:
¡Vale!
¡Guay!
¡Sí, venga!
¡Sí, me apunto!